 |
(美)努里埃爾·魯比尼
斯蒂芬·米姆,萬(wàn)卷出版公司 |
有人說(shuō),金融危機對于金融界是災難,但是對于金融研究界似乎是機遇,因為這往往意味著(zhù)新的理論模式和分析方法正在醞釀之中。這種討論聽(tīng)起來(lái)似乎有些幸災樂(lè )禍,但是從金融經(jīng)濟理論史的發(fā)展來(lái)看,確實(shí)也往往如此。正因為此,全球金融危機之后正在醞釀哪些新的理論和實(shí)踐的動(dòng)向,值得我們關(guān)注,而在種種爭論與觀(guān)點(diǎn)之中,魯比尼教授的看法是值得我們關(guān)注的,這不僅僅是因為他被全球金融界視為是準確預測危機的少數學(xué)者。
金融危機也以另外一種形式展現了全球經(jīng)濟金融體系的緊密聯(lián)系。來(lái)自美國的金融產(chǎn)品,可以迅速通過(guò)全球化的金融網(wǎng)絡(luò ),演變?yōu)槿蛐缘慕鹑谖C;而全球聯(lián)合的干預行動(dòng),也使得這次金融危機免于陷入上個(gè)世紀大蕭條式的噩夢(mèng)。
其實(shí),金融研究與政策決策的互動(dòng)也日益緊密。這本書(shū)的出版就是一個(gè)十分有趣的證明。在我自己大學(xué)期間,閱讀的往往是多年前、甚至數十年前的西方國家專(zhuān)家的著(zhù)作,而現在,我們和出版者一道經(jīng)過(guò)努力,送到讀者面前的這本書(shū)――我可以告訴讀者:您閱讀的這本著(zhù)作,與英文本的讀者是同步的,這是全球化進(jìn)展的一個(gè)小小縮影。
由于本書(shū)是中、英文同時(shí)出版,我們從作者的初稿開(kāi)始翻譯工作,此后又根據其最終版本做了大規模的修訂,前后歷時(shí)3個(gè)月左右。全書(shū)的翻譯由我主持,并且由我來(lái)?yè)稳珪?shū)的校訂工作,李勝利博士作為主要的協(xié)調人,做了大量的協(xié)調和統稿工作,巴曙松、李勝利、呂婕、楊現領(lǐng)、王留成、矯靜、尹煜等人參與了初稿的翻譯。為提高翻譯質(zhì)量,我們對初稿進(jìn)行了兩輪的交叉校對,幾易其稿,力求盡可能提高譯文的準確和語(yǔ)言的優(yōu)美程度?陀^(guān)地講,本書(shū)作者思維靈活、用詞風(fēng)趣,增添了翻譯的難度,因此,翻譯中的錯誤和不足也在所難免,懇請各位讀者批評。董寰女士為促成此書(shū)的順利出版做了大量工作,在此誠摯的表示感謝。
現在看來(lái),2010年初,當我們承接《末日博士魯比尼的金融預言》一書(shū)的翻譯工作時(shí),各國經(jīng)過(guò)大規模經(jīng)濟刺激計劃,全球經(jīng)濟似乎已顯示企穩回升的跡象,并成功避免了20世紀30年代“大蕭條”的重演。無(wú)論是經(jīng)濟學(xué)家還是政治家們都情不自禁地設想最壞的情況已經(jīng)過(guò)去,并躊躇滿(mǎn)志地邁向“后危機時(shí)代”。然而,美國“無(wú)就業(yè)的復蘇”和“歐豬五國”(葡萄牙、愛(ài)爾蘭、意大利、希臘及西班牙,簡(jiǎn)稱(chēng)PIGS)的主權債務(wù)危機卻再一次警醒我們:歷史總會(huì )反復、危機可能還會(huì )再來(lái)。為了避免一場(chǎng)新的金融和貨幣災難再次襲擊全球,我們需要收起習慣性的無(wú)知和傲慢,虛心地對人類(lèi)歷史上曾經(jīng)發(fā)生的經(jīng)濟危機做一個(gè)系統的梳理和總結。
歷史告訴我們,經(jīng)濟危機絕非偶然事件,相反它是我們必須預防并做好直面準備的一種狀態(tài)。無(wú)論是20世紀30年代的“大蕭條”、80年代的日本房地產(chǎn)泡沫、90年代的亞洲金融危機、拉美金融危機,還是2008年的全球性金融危機,都無(wú)可辯駁的表明,經(jīng)濟危機并非是可以忽視的“小概率事件”。
然而,這并不意味著(zhù)我們只能束手無(wú)策地迎接危機的破壞性沖擊。一定程度上,任何經(jīng)濟危機都有內在的規律性。雖然它們像颶風(fēng)一樣,會(huì )在毫無(wú)預警的情況下突然登陸、改變風(fēng)向或者忽強忽弱,但通過(guò)合適的角度、工具和方法,我們可以做好準備,要么預防它,要么盡可能把它的破壞性影響限制在可以承擔的范圍內。
事實(shí)上,本書(shū)的作者魯比尼以他良好的直覺(jué)、專(zhuān)業(yè)的經(jīng)濟學(xué)思維方式及豐富的工作經(jīng)驗,被全球金融界視為早在2006年就準確預測美國將遭遇一場(chǎng)百年一遇的房地產(chǎn)泡沫危機的學(xué)者。他曾警告,房地產(chǎn)市場(chǎng)的崩潰將引發(fā)美國金融市場(chǎng)的大幅動(dòng)蕩,并給全球金融系統帶來(lái)全面沖擊,使危機在世界范圍內傳染與蔓延。魯比尼的預言最終變成了現實(shí),這使他贏(yíng)得了“末日博士”的美譽(yù),并聲名鵲起。但是這一切卻促使我們反思,與其過(guò)份強調經(jīng)濟危機的不可預測性,倒不如坦率承認我們對它過(guò)于有限的了解,并以此為基礎,調整我們的認知框架和思維方式,以一種客觀(guān)公正、不偏不倚的態(tài)度,從歷史的視角出發(fā),通過(guò)兼收并蓄的方法和專(zhuān)業(yè)嚴謹的研究,增強我們對危機經(jīng)濟學(xué)的認識。
基于這種想法,這本書(shū)的翻譯也算是我和此次一起參與翻譯的同仁在這方面的一種嘗試和貢獻。雖然對于此次國際金融危機的研究和認識還在反思和探索之中,但至少可以作為一個(gè)參照,希望可以吸引更多有識之士對于危機的反思,共同推動(dòng)我們對經(jīng)濟危機的理解、認識和把握。
從本人的工作閱歷看,我可以說(shuō)是親歷了兩次金融危機,一次是亞洲金融危機,我當時(shí)正好在中銀香港從事風(fēng)險管理和重組上市工作;這一次全球金融危機,我正好在中央人民政府駐香港聯(lián)絡(luò )辦公室經(jīng)濟部擔任副部長(cháng),從事金融危機的跟蹤研究工作。因此,對于危機的巨大沖擊力,有了切身的體會(huì )。
從目前的趨勢看,預計這次全球性金融危機之后,世界經(jīng)濟格局正在發(fā)生著(zhù)前所未有的調整與重組。在這種巨變之中,中國經(jīng)濟與金融秩序如何進(jìn)行改革,以積極穩妥地融入全球和避免沖突已經(jīng)成為一個(gè)不可回避的重大課題。希望通過(guò)這本書(shū),可以與廣大的讀者一起感悟、體驗和把握這個(gè)歷史饋贈給我們的難得機遇。