在美國經(jīng)濟剛剛在百年一遇的金融危機沖擊下稍稍喘定之際,反思金融體系缺陷、完善金融監管的、號稱(chēng)是大蕭條以來(lái)力度最大的美國金融監管體系改革全面展開(kāi)。在繁復的美國金融改革方案中,針對大而不倒問(wèn)題的監管調整,可以說(shuō)是最為引人注目的。
他山之石,可以攻玉。美國針對大而不倒問(wèn)題所進(jìn)行的一系列金融改革舉措,不僅會(huì )深刻影響美國的金融市場(chǎng)格局和監管體系發(fā)展,同時(shí)也必然會(huì )影響到全球金融監管的走向。從中國金融市場(chǎng)的情況看,如何防范中國金融市場(chǎng)中的大而不倒問(wèn)題,同樣成為一個(gè)值得深入研究的重要課題。
因此,要想把握正在展開(kāi)的針對大而不倒問(wèn)題的一系列金融改革及其影響,我們首先需要深入了解大而不倒問(wèn)題的起源,以及在金融危機時(shí)期這一問(wèn)題是如何顯著(zhù)暴露、并且對全球金融市場(chǎng)形成顯著(zhù)沖擊的。即使重點(diǎn)是要分析中國金融體系中可能存在的大而不倒問(wèn)題,同樣需要對美國的大而不倒問(wèn)題形成演變的脈絡(luò )做一個(gè)系統的梳理。
正是在這個(gè)意義上,我們和湛廬文化董寰編輯共同選擇并組織翻譯的這本《大而不倒》,可以在一定程度上發(fā)揮這樣的作用。同時(shí),在對待金融問(wèn)題的研究上,從個(gè)人偏好來(lái)說(shuō),我更愿意研究真實(shí)的歷史和來(lái)自第一線(xiàn)的金融市場(chǎng)波動(dòng),樂(lè )于從記錄真實(shí)歷史的第一手資料中去分析問(wèn)題、探究真相,這樣得來(lái)的結論更為貼近真實(shí)的市場(chǎng)。在大而不倒問(wèn)題上,這本書(shū)用生動(dòng)的語(yǔ)言、大量第一手的故事,把百年一遇的金融危機在美國上演的情景,做了大量的還原,可以提供給讀者一份切近危機真實(shí)狀況的觀(guān)察資料。
從美國金融市場(chǎng)的演變歷程看,可以說(shuō),華爾街是座從來(lái)不缺少觀(guān)眾的舞臺。那里日復一日、年復一年不斷地上演著(zhù)各種喜劇和悲劇,然而臺前幕后卻似乎籠罩著(zhù)一層神秘的霧靄,讓局外人產(chǎn)生距離感,看得熱鬧卻不真切。當此番席卷全球的金融危機從華爾街蔓延開(kāi)來(lái),迅速擴散到世界各個(gè)國家和地區時(shí),人們的目光又再次聚焦到引發(fā)金融海嘯的震源:華爾街。
在這次危機中,眾多的華爾街百年老店均遭重創(chuàng ),有的甚至毀于一旦,美聯(lián)儲和財政部等機構對局面也失去了應有的控制力,在金融海嘯巨大的漩渦中往往無(wú)所適從。他們實(shí)際經(jīng)歷的困境是怎樣的來(lái)龍去脈?當局者的內心又經(jīng)受了怎樣的煎熬?安德魯·羅斯·索爾金先生通過(guò)本書(shū)為讀者提供了美國金融市場(chǎng)經(jīng)歷危機漩渦到掙扎自救的故事。
習慣于被仰視、被學(xué)習的華爾街,這一次成為了席卷全球的金融危機的直接導火索。是什么讓那么多以風(fēng)險管理為職業(yè)的金融家放棄了基本的風(fēng)險管理原則與底線(xiàn)?是什么動(dòng)力在推動(dòng)這些金融家越來(lái)越遠離實(shí)體經(jīng)濟運行、而把金融交易越來(lái)越推向賭博的方向?是什么原因使得美國的監管者對如此大的金融危機即將爆發(fā)時(shí)依然視而不見(jiàn)、危機爆發(fā)后無(wú)力回天?華爾街發(fā)展歷史上那些構筑這個(gè)金融中心基石的責任感、使命感和對市場(chǎng)的敬畏感都到哪里去了?《大而不倒》一書(shū)可以說(shuō)從特定的視角記錄了這個(gè)危機演進(jìn)的過(guò)程,并對我們的這些疑惑提供一些思考的素材。
索爾金先生是《紐約時(shí)報》首席記者及專(zhuān)欄作家,其寫(xiě)作風(fēng)格頗有特色,對事實(shí)的描述和節奏的把握頗有功底,文字流暢,但是翻譯起來(lái)卻有不少的難度。本書(shū)的翻譯由我主持,并且由我和陳劍分工來(lái)?yè)稳珪?shū)的校訂工作,陳劍博士作為主要的協(xié)調人,協(xié)助我做了大量的協(xié)調和統稿工作,巴曙松、陳劍、張阿斌、李明達、彭茜、孫興亮、唐紅、覃川桃等共同參與了初稿的翻譯。初譯工作從2010年1月底開(kāi)始,到3月初完成初稿。為提高翻譯質(zhì)量,我們又花了兩個(gè)多月的時(shí)間對譯稿進(jìn)行了多次交叉校對,幾易其稿,希望能通過(guò)更為細致的工作來(lái)彌補自身水平的不足。當然,翻譯中的不足和錯誤也在所難免,歡迎各位讀者批評。
特別需要感謝的是,中國銀監會(huì )蔣定之副主席專(zhuān)門(mén)為本書(shū)中文版作序,索爾金先生也專(zhuān)門(mén)為中文版的出版起草了序言,董寰編輯為該書(shū)的出版付出了大量的努力,在此一并致謝。
在一個(gè)信息總量不斷增長(cháng)、傳播速度不斷加快、傳播網(wǎng)絡(luò )不斷擴張的時(shí)代,翻譯工作似乎越來(lái)越變成一種費力不討好的工作,例如,翻譯成果往往被視為是難以與專(zhuān)著(zhù)的影響媲美,但是投入的精力并不少;又如翻譯的稿酬也異常微薄,在物價(jià)水平不斷上漲的數十年間,翻譯稿費的水平幾乎沒(méi)有什么變化,大概一直就是每千字數十元的水平。從個(gè)人體會(huì )看,之所以堅持每年選擇一兩本有代表性的、有借鑒意義的著(zhù)作進(jìn)行翻譯,一方面是督促自己能跟蹤閱讀,也促使自己能有更多機會(huì )與研究生一起討論、學(xué)習和溝通,另外這也是一種基礎性的工作,通過(guò)介紹介紹一些有參考價(jià)值的著(zhù)作給中文讀者,也可以更好地開(kāi)拓視野,增進(jìn)對全球金融市場(chǎng)動(dòng)向的了解和把握,我想,這種及時(shí)、動(dòng)態(tài)的對全球金融市場(chǎng)的把握,是正處于改革和發(fā)展關(guān)鍵階段的中國金融市場(chǎng)十分需要的,這也正是支持我們堅持做一些翻譯的力量所在。