2012年倫敦書(shū)展中國主賓國系列活動(dòng)的首場(chǎng)活動(dòng)——中英翻譯文學(xué)論壇上周在京舉行。70余位中國書(shū)界同仁與致力于外國文學(xué)翻譯出版的8位英國編輯代表用一整天的時(shí)間,就英語(yǔ)市場(chǎng)引進(jìn)中國文學(xué)作品現狀、如何推動(dòng)中國文學(xué)作品更多進(jìn)入英語(yǔ)市場(chǎng),甚至打破3%等問(wèn)題進(jìn)行了深入探討。商業(yè)上是否能成功、是否符合本國讀者了解中國文化的需要,則成為國際出版商考量引進(jìn)書(shū)的主要指標。 大西洋書(shū)局的Ravi指出,整個(gè)英美的譯作出版市場(chǎng)份額很小,只占3%,被稱(chēng)為“3%問(wèn)題”,而且大部分翻譯為英文的暢銷(xiāo)作品是文學(xué)性虛構作品,與好萊塢電影互相關(guān)聯(lián),而非商業(yè)性作品!斑@些情況造成中國翻譯文學(xué)進(jìn)入英美市場(chǎng)非常困難!蹦敲,什么樣的作品、什么樣的條件更被外國編輯們所喜歡?西蒙&;舒斯特英國公司的虛構小說(shuō)部負責人Francesca
Main指出,優(yōu)秀作者和作品應具備的幾個(gè)特點(diǎn):“作者本身有故事;本身具備很好的文筆和寫(xiě)作水準;描寫(xiě)英國之外的國家的文化或者歷史;與時(shí)代同步,反映當代社會(huì )特點(diǎn)的作品等! 在英國,一本書(shū)暢銷(xiāo)的標準是精裝書(shū)銷(xiāo)量達到2萬(wàn)冊以上、平裝版要達到7萬(wàn)冊以上!暗芏嘧g版書(shū)沒(méi)達到暢銷(xiāo)水平!庇霭娼绲陌倌昀仙、哈維爾·塞克出版社每年有一半的圖書(shū)是引進(jìn)版圖書(shū)。公司代表瑞貝卡(600439)·卡特爾介紹,她負責的《巴爾扎克和小裁縫》很成功,銷(xiāo)量突破了16萬(wàn)冊!拔业某晒θQ于與作家和翻譯的緊密交流。之前的幾本中國文學(xué)書(shū)或者不是用中文寫(xiě)作,或者作者居住在歐洲,更便于交流,他們的表述也更清楚!爆F在,她找了一個(gè)小團隊幫她看中國書(shū)、了解中國市場(chǎng),更多地做文學(xué)代理、中介的工作。但她也表示,工作仍然很艱難,她需要找一個(gè)合適的翻譯。 至于如何銷(xiāo)售這些引進(jìn)書(shū),致力于出版外國作品的小型獨立出版社櫟樹(shù)出版社編輯夏洛蒂·克拉克的經(jīng)驗是:“把外國文學(xué)當成英美文學(xué)一樣去推銷(xiāo),從而避免大家產(chǎn)生反感心理,另外,選書(shū)時(shí)也要著(zhù)眼于找到寫(xiě)作質(zhì)量高、商業(yè)價(jià)值又高的書(shū)!痹摮霭嫔缭(jīng)創(chuàng )造過(guò)引進(jìn)版系列圖書(shū)(3本)銷(xiāo)量700萬(wàn)冊的輝煌戰績(jì),并在去年被評為英國增長(cháng)最迅速的出版商。正在引進(jìn)出版《山楂樹(shù)》的小布朗出版社珍妮·派瑞特則認為,高質(zhì)量的摘譯、精到的摘要對其買(mǎi)書(shū)很有幫助,“因為可以幫助讀者了解要買(mǎi)的東西是什么!碑斎,“認識好的譯者也可以使譯作出版更容易!
|