筆者是做著(zhù)作權許可轉讓的,也就是人們常說(shuō)的版權貿易。著(zhù)作權許可轉讓可以說(shuō)是文化交流的一種常見(jiàn)形式,也是一種易于操作的模式。在著(zhù)作權許可轉讓過(guò)程中,圖書(shū)是主要載體,任何一種其他形式的載體都不如圖書(shū)見(jiàn)效快。從某種意義上講,圖書(shū)的版權貿易是中國文化走出去的一個(gè)突破口。 這么多年做著(zhù)作權許可轉讓工作,有一個(gè)問(wèn)題我們還沒(méi)有引起足夠的重視,那就是傾聽(tīng)海外人士對我們工作的反饋或者意見(jiàn)。我們很多人依然按照“以我為主”的觀(guān)念去和海外人士打交道,由于我們的想法和做法與人家存在巨大差異,有時(shí)候就很難達到我們預想的效果。 從眼下來(lái)看,有兩個(gè)方面的問(wèn)題需要引起我們的注意。 注意傾聽(tīng)海外有關(guān)人士對我們文化產(chǎn)品的意見(jiàn),改進(jìn)或者去掉那些不適應人家的內容或者形式。幾年以前,我們做了一套書(shū),書(shū)中列舉了漢語(yǔ)水平考試需要掌握的詞匯,考慮到其中不少詞匯意思很簡(jiǎn)單且一般學(xué)習漢語(yǔ)的外國人都能知道,編者更多地將注意力放在不易掌握的引申意義上。在一次書(shū)展上,筆者遇到來(lái)自韓國出版社的朋友。她覺(jué)得我們這套書(shū)的編輯和編排都是不錯的,不過(guò),有些地方編寫(xiě)的時(shí)候似乎太想當然了。比如,書(shū)中對一些詞匯的解釋?zhuān)挥幸炅x,沒(méi)有原義。韓國人對漢字確實(shí)比較熟悉,但是這并不意味著(zhù)他們對書(shū)中列出的詞匯的原義都知道。如果不知道原義,就去看引申義,無(wú)異于沙土上蓋大樓。還有一次,我們編輯的書(shū)中放了不少插圖,在北京的留學(xué)生很喜歡,可是海外的出版商認為插圖是多此一舉。由此看來(lái),注意傾聽(tīng)海外相關(guān)人士的意見(jiàn),對我們的圖書(shū)以及其它文化產(chǎn)品走出去大有好處。 還有一點(diǎn),看看我們在操作上有哪些問(wèn)題值得改進(jìn)。包括圖書(shū)在內的文化產(chǎn)品走出去,不可能是單向的,走出去的同時(shí),也要“請”進(jìn)來(lái),就是允許人家的文化產(chǎn)品進(jìn)入我們的市場(chǎng)。如果我們在“請”進(jìn)來(lái)的問(wèn)題上操作不規范,甚至缺少誠信,走出去的時(shí)候就會(huì )遇到類(lèi)似問(wèn)題。我們經(jīng)常碰到這樣的問(wèn)題,我們的書(shū)人家買(mǎi)走了,對方的預付款也付了,當地版本最終卻沒(méi)有出版。究其原因,形勢變化可能是其中之一,合作伙伴沒(méi)有把履行合同當回事也是不可忽視的因素之一。兩年前,筆者在參加法蘭克福書(shū)展之前,受某家出版界媒體的委托,給海外一些出版機構發(fā)了一個(gè)問(wèn)卷調查。反饋的信息告訴我們,海外合作伙伴的意見(jiàn)我們需要傾聽(tīng),相當一部分反饋對我們的某些出版社不能履行合同多有微詞。有的海外出版社說(shuō),在執行合同過(guò)程中馬馬虎虎,會(huì )給海外出版社留下不良的印象,當我們向人家出售版權的時(shí)候,人家也有可能“以其人之道,還治其人之身”。
(作者為新世界出版社版權部主任) |