可口可樂(lè )咋不翻譯成“美國豆汁”
    2008-07-11    陳一舟    來(lái)源:中國網(wǎng)

    流傳數百年、種類(lèi)以千百計的老北京小吃在2008年遭遇了現代奧林匹克,奧運期間預計一點(diǎn)二億人次的游客前景,讓北京各家老字號均在躍躍欲試。在北京后海胡同深處的“九門(mén)小吃”,工作人員正在加緊翻譯各種小吃的英文名稱(chēng),“比如豆汁,可以直接譯成‘綠豆煮的湯’,但我們在考慮就把它譯成‘北京可樂(lè )’,這種翻譯簡(jiǎn)短而又形象,可以借助可樂(lè )的意象讓外國游客記住豆汁!保ā吨袊侣劸W(wǎng)》7月10日)

    北京豆汁,是一種歷史悠久的地域小吃,與風(fēng)靡于全國的“豆漿”有較大的區別。而如今奧運在即,這給北京的傳統小吃也帶來(lái)了全新的商機,所以,商家將各種小吃的名字翻譯成英文,做好迎接國外游客的準備,實(shí)屬情理之中。在我看來(lái),翻譯小吃的名字,除了要遵從相應的“語(yǔ)言規則”之外,還要盡可能地兼顧小吃背后的傳統文化意蘊——而將北京豆汁翻譯成“北京可樂(lè )”,就實(shí)在是有些太不倫不類(lèi)了。
    北京豆汁,一旦被冠以“北京可樂(lè )”的英文名字并被傳播開(kāi)去,不僅讓北京豆汁的“原汁原味”和特色蕩然無(wú)存,也在無(wú)形中失去了北京豆汁賴(lài)以傳承下去的民族文化特征,甚至,還會(huì )造成不必要的誤會(huì )和消費糾紛。我們很難想象,一個(gè)個(gè)外國游客品嘗著(zhù)北京豆汁,口中呼喚著(zhù)“北京可樂(lè )”,該是一幅怎樣的情景?或許,有游客會(huì )勃然大怒,“怎么是可樂(lè )呢?又酸又澀,還有一點(diǎn)怪味道,退錢(qián)!”風(fēng)俗和“胃口”的差異,我們認為的美食未必會(huì )讓老外感到“可口”,看到“北京可樂(lè )”這個(gè)名字,沒(méi)準兒會(huì )誤導他們,起到相反的效果。
    有網(wǎng)友指責說(shuō),“北京可樂(lè )”純粹是崇洋媚外?梢牢艺f(shuō),說(shuō)崇洋媚外未免有些“上綱上線(xiàn)”了,但如此心態(tài)卻從一個(gè)側面折射出某種嘩眾取寵的商業(yè)思維。為什么要翻譯成“北京可樂(lè )”呢?不是因為“北京可樂(lè )”更形象、更得當,而是其更奪人眼球、更具有廣告效應。
    實(shí)話(huà)實(shí)說(shuō),一些蘊涵著(zhù)民俗文化特色的小吃,翻譯起來(lái)確實(shí)有一定的難度。但不論如何,都要理性適度,不能光顧著(zhù)一味“迎合”,而搬起石頭砸了自己的腳。我以為,如果實(shí)在沒(méi)有很恰當的“英文名”,北京豆汁就用漢語(yǔ)拼音代替不也挺好嗎?我們的很多地名、人名在翻譯成英文的時(shí)候,就不都是如此嗎?看看,可口可樂(lè )在中國咋沒(méi)有翻譯成“美國豆汁”?因為“可口可樂(lè )”是其“內涵”,人家不會(huì )因為“美國豆汁”更能吸引中國人,就加以放棄。
    品嘗風(fēng)味小吃,對于奧運期間的外國游客來(lái)說(shuō),只是一種“體驗”,在與民俗小吃零距離的同時(shí),領(lǐng)略我們的傳統文化——“北京可樂(lè )”能帶給外國人什么?我們還沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)有哪一個(gè)奧運舉辦國的民俗小吃名字,因奧運而披上一層“洋皮”的。

  相關(guān)稿件
 
在线精品自偷自拍无码琪琪|国产普通话对白视频二区|巨爆乳肉感一区二区三区|久久精品无码专区免费东京热|亚洲中文色欧另类欧美