[雙語(yǔ)閱讀]泡沫之憂(yōu)
    2010-01-04    作者:曾德金    來(lái)源:經(jīng)濟參考報

    BUBBLE TROUBLE

  Most people like bubbles. Some like to bathe in bubbles;others to drink them. To live in a bubble can be thought a pleasant state. Bubbles also have an attractive metaphysical quality. Three centuries ago,the English poet Francis Quarles asked what was lighter than wind,fire or even the mind?“A thought,”he replied.“Than thought?This bubble world.”Yet after the 10 bubble years of the noughties,many want to、賡ee them regulated out of existence——ideally forever.
  Bubbles——as shown by the、趀merging markets headrush of the late 1990s,the dotcom frenzy that followed it,and the subsequent popping of the credit boom——have many pernicious effects. They result in poor capital allocation. They can promote social mo-bility——the lucky or talented entrepreneur who makes good riding the boom.More often,though,bubbles are inequitable. They reward those who own assets,versus the poor,③who usually do not. The rise in Thai and Indonesian infant mortality rates after the Asian economic crisis is the bubble world’s、躂anus face.
  Yet bubbles,like all cycles,are inevitable. They will remain so long as people trade freely and prices are set by supply and demand. They existed in medieval Europe,17th century Amsterdam and 19th century America——⑤long before central banks that kept interest rates artificially low or state-sponsored mortgage lenders that subsidised homeowners.
  One irony of the bubbling noughties is that it was also the decade of the so-called “Great Moderation”.But then the、辀ust subsequently revealed the idea of permanent stability to be a false god.The ideal,rather,is one where the excesses of bubbles are moderated,not eliminated. Honest turmoil,as commentator James Grant put it,has always been the way of the world. Here’s to it.

  譯文梗概

  泡沫之憂(yōu)

  大多數人喜歡泡沫。有的人喜歡洗泡泡浴,有的人喜歡喝帶泡沫的飲料。生活在泡沫之中可以被視為一種愜意的狀態(tài)。泡沫還有一種迷人的玄學(xué)特質(zhì)。300年前,英國詩(shī)人弗朗西斯·夸爾斯問(wèn),什么比風(fēng)、火乃至精神更輕?“一個(gè)想法,”他回答道!澳敲幢认敕ǜp的呢?這個(gè)泡沫世界!比欢,充滿(mǎn)泡沫的本世紀頭十年過(guò)后,許多人希望看到的是,它們能被監管擠掉——最好是永遠擠掉。
  正如上世紀90年代末的新興市場(chǎng)熱潮、繼而出現的網(wǎng)絡(luò )狂熱以及接下來(lái)突現的信貸繁榮所顯示的那樣,泡沫有眾多致命影響。它們會(huì )導致資本配置不當。它們可幫助那些成功借助繁榮“東風(fēng)”的、幸運或有才能的企業(yè)家提高社會(huì )地位。但更多情況下,泡沫是不公平的。它們獎賞的是那些有產(chǎn)者,通常是無(wú)產(chǎn)者的窮人則一無(wú)所獲。亞洲經(jīng)濟危機過(guò)后泰國與印尼嬰兒死亡率的上升,就是這個(gè)泡沫世界的另一面。
  不過(guò),和所有周期一樣,泡沫也是不可避免的。只要人們自由交易,只要價(jià)格由供求關(guān)系決定,泡沫就永遠存在。它們存在于中世紀的歐洲、17世紀的阿姆斯特丹、19世紀的美國——遠在人為壓低利率的央行出現之前,也遠在由政府資助的、向購房者提供補貼的抵押貸款機構出現之前。
  諷刺的是,充滿(mǎn)泡沫的這十年還是所謂的“大緩和”(Great Moderation)十年。但隨后出現的經(jīng)濟蕭條便揭示出,“永恒穩定”的概念只是個(gè)偽真理。相反,理想情況是過(guò)剩的泡沫得到消減,而不是消除。正如評論家詹姆斯(James Grant)所言,真實(shí)的動(dòng)蕩始終是這個(gè)世界運轉的方式。讓我們?yōu)檫@句話(huà)干一杯!

(文章來(lái)源:FT中文網(wǎng))

  點(diǎn)評:

 、賡ee them regulated,該結構為“謂語(yǔ)動(dòng)詞+賓語(yǔ)+過(guò)去分詞(done)”表示“賓語(yǔ)”被……;(過(guò)去分詞與前面的賓語(yǔ)具有動(dòng)賓關(guān)系)。
 、趀merging,boom,headrush,fenzy四個(gè)詞均可用來(lái)指新興的事物,前兩者傾向于褒義,后兩者則比較中性甚至貶義。
 、踳ho usually do not是“who usually do not own assets”的承前省略。
 、躂anus,杰納斯:古羅馬門(mén)神,被描繪為有分別朝向相反方的兩個(gè)面孔。
 、輑ong before,很久以前,注意對照before long,不久以后。
 、辀ust,在此意為a time or period of widespread financial depression,recession,可譯為“經(jīng)濟蕭條”。

  相關(guān)稿件
· 美國資產(chǎn)泡沫浮現恐怕也為期不遠了 2009-12-25
· 樓市泡沫 經(jīng)濟不能承受之重 2009-12-24
· 中國樓市泡沫黃金眼中大人民幣眼中小 2009-12-23
· 遏制資產(chǎn)泡沫應從源頭抓起 2009-12-22
· 擠壓資本泡沫從降低房地產(chǎn)資金杠桿入手 2009-12-21
 
在线精品自偷自拍无码琪琪|国产普通话对白视频二区|巨爆乳肉感一区二区三区|久久精品无码专区免费东京热|亚洲中文色欧另类欧美