本報訊 在奧運進(jìn)入一年倒計時(shí)之際,全聚德、同仁堂、吳裕泰等北京的老字號品牌巨頭齊聚一堂,商定從2007年8月6日起,正式啟動(dòng)
“迎奧運——傳神詮釋老字號”公益翻譯活動(dòng),他們表示,優(yōu)秀的翻譯作品不僅能獲得活動(dòng)獎勵,還將作為老字號無(wú)形資產(chǎn)創(chuàng )造價(jià)值。 北京全聚德股份有限公司副總經(jīng)理施炳豐日前在“迎奧運——傳神詮釋老字號”公益翻譯活動(dòng)新聞發(fā)布會(huì )上表示,作為北京奧運文化的重要組成部分,老字號企業(yè)突破語(yǔ)言障礙,積極走向國際化的需求愈發(fā)迫切,然而如何將中華老字號企業(yè)精神、理念及宣傳語(yǔ)準確、傳神的翻譯出來(lái),一直是困擾老字號企業(yè)多年的難題。以宣傳語(yǔ)“全聚時(shí)刻,當然在全聚德”為例,“全聚時(shí)刻”,這在中國人很好理解,但將這短短四個(gè)字的含義用其他語(yǔ)言傳神表達出來(lái),又要做到簡(jiǎn)練而精彩,就相當有難度了。而翻譯菜名難度更大,由于各種菜品的命名方式十分不統一,如芥末鴨掌,是以配料加原料的配搭命名的,火燎鴨心是以烹飪方法加原料的配搭命名的,而水晶鴨舌又是因為烹飪出的效果貌似水晶而得名。要想將每個(gè)菜神形兼備的翻譯出來(lái),恐怕要煞費苦心了。 “同仁堂已經(jīng)在14個(gè)國家開(kāi)了分店,算是在國際化之路上走得比較早的老字號企業(yè)了,但是在翻譯問(wèn)題上仍然遇到很多問(wèn)題,尤其是中醫藥古書(shū)古訓如何能為‘老外’們所理解,成為讓我們頭疼的問(wèn)題!蓖侍檬袌(chǎng)部工作人員對記者說(shuō),目前同仁堂的中藥名稱(chēng)都是直接音譯,但是那些以文言文譜寫(xiě)的能夠反映同仁堂歷史和文化底蘊的古訓的翻譯卻仍然不能做到傳神,無(wú)法被外國人所真正了解,為其在國外的品牌樹(shù)立與將來(lái)的增值埋下了隱患。 “好的翻譯作品等于我們老字號的第二塊金字招牌,是具有無(wú)形資產(chǎn)價(jià)值的!笔┍S表示,老字號商業(yè)企業(yè)應當說(shuō)是中國經(jīng)濟實(shí)體中最具有商業(yè)文化內涵、最具備品牌競爭力的杰出代表,此次在全球展開(kāi)翻譯中華老字號企業(yè)精神、理念及宣傳語(yǔ)的公益翻譯活動(dòng),其中優(yōu)秀作品不僅能得到活動(dòng)的獎勵,將來(lái)還有可能被老字號企業(yè)作為無(wú)形資產(chǎn)購買(mǎi)。據了解,老字號們最需要的企業(yè)理念和企業(yè)宣傳語(yǔ)的優(yōu)秀翻譯作品,需要的翻譯語(yǔ)種包括英語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、德語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)。
鏈接
部分北京老字號需要翻譯的招牌及宣傳語(yǔ)
企業(yè)名稱(chēng)及宣傳語(yǔ)
吳裕泰:跨越三個(gè)世紀,好茶始終如一。 稻香村:承中華智慧,融現代精神,弘揚中國食品文化。
六必居:醬菜雖小人緣好,美味獨有六必居。 同仁堂:神州國藥香,北京同仁堂。 王致和:釀人間美味,造百姓口福。 全聚德:全聚時(shí)刻當然在全聚德。
瑞蚨祥:至誠至上,貨真價(jià)實(shí),言不二價(jià),童叟無(wú)欺。 東來(lái)順:紫氣東來(lái)順百年 清真一品冠中華。
桂香村:桂花飄香、譽(yù)滿(mǎn)京城;家喻戶(hù)曉、老幼皆知。 鴻賓樓:珎樓一處名天下,妙藝八方饗鴻賓。
|