2008年8月8號,奧運會(huì )就將在北京舉行。屆時(shí)無(wú)數的國際友人將抵達中國,來(lái)參加這一盛況。但是北京對于這一盛會(huì )在語(yǔ)言上做好準備了么? 中國很多大中城市,在公共場(chǎng)所都提供有中英雙文指示標牌,但是錯誤的英文隨處可見(jiàn),經(jīng)常出現不懂中文、真正需要英文指示的游人站在標示牌前不知所措或捧腹大笑的現象。 比如,北京國際機場(chǎng)的緊急出口上標有“平時(shí)禁止入內”的牌子,對照英文卻寫(xiě)成“No
entry on peacetime”(和平時(shí)期禁止入內)。北京中華民族園是介紹中國各少數民族文化習俗的公園,牌子上的英文卻被寫(xiě)成“Racist
Park”(種族主義公園)。在火車(chē)上的警示牌都或多或少、或輕或重的英文翻譯錯誤,屬于典型的“Chinglish”。例如,“危險
請勿動(dòng)”被翻譯成“Danger!Keep out!”,外國人可以理解為“危險!切勿靠近!”;“消防安全設施”被翻譯成“fire fight safety
device”,Fire fighter是救火隊員的意思,翻譯人員便將fire
fight一詞理所當然地翻譯成“消防器材”,殊不知,這一詞在英文中是“交火、炮戰”之意。老外看了,除了錯愕外,還不被嚇死。還有“請注意安全”翻譯成“Please
watch for a safety”(請等待一個(gè)安全);“嚴禁向窗外拋扔物品”翻譯成“Strictly forbid toward window to
throw to throw a product outside”,這個(gè)譯意無(wú)法理解,將“拋扔”翻譯成“throw to throw
”,火車(chē)衛生間的門(mén)上,還有一幅提示牌寫(xiě)道“No occupying while
stabling”。這幅警示牌不過(guò)四個(gè)單詞,錯誤卻最為荒謬!皊tabling”是單詞“stable”加上“ing”的形式。我們知道,英文中,只有動(dòng)詞才能在詞的后面加上“ing”。而“stable”作為動(dòng)詞,只有一個(gè)意思——“把(馬)拴進(jìn)馬廄、或置于馬房”。所以,我們若將“No
occupying while
stabling.”一句翻譯過(guò)來(lái)的話(huà),意思是:“當將馬拴進(jìn)馬廄時(shí)勿占用”。天,我要是外國人,不在這趟有馬廄的列車(chē)上崩潰才怪。這句話(huà)應是“No occupying
while stopping”。 中國很多大中城市,在公共場(chǎng)所都提供廁所的標牌都是“WC”但是國外早已經(jīng)通用“men‘s room/women’s
room/restroom”來(lái)表示英國廣播公司日前播發(fā)一則消息時(shí)舉例說(shuō),某大橋上,赫然豎立著(zhù)一塊“Do Not
Drive Fatigue”的英文標牌,下面的中文是“嚴禁疲勞駕駛”,而那段英文的直譯卻是“別駕駛疲勞”。播音員反問(wèn):“疲勞”怎么能駕駛呢? 據英國廣播公司的消息說(shuō),北京這種“中式英語(yǔ)”隨處可見(jiàn):把“拿鐵咖啡”逐字硬譯成“Take
lron Coffee”,將“收款機”譯成“Accept Silver
Machine”,變成了令人費解的“接受銀子的機器”來(lái)到中國的外國游客估計絕大多數都希望能品嘗一下地道的中餐。不過(guò),如果初來(lái)乍到,不了解中國餐館菜譜上的英文多數是從中文菜名中詞不達意、錯誤翻譯而來(lái),那么不少人估計會(huì )嚇上一跳。
例如,不少菜譜把“餃子”翻譯成“Chinese
dumpling”而國際上早有通用的說(shuō)法就是ravioli(餃子,來(lái)自意大利語(yǔ));“豆腐”翻譯成“Chinese
beancurd”國際上同樣早用通用說(shuō)法tofu(豆腐,來(lái)自日語(yǔ));“鐵板牛肉”翻譯成“有皺紋的鐵牛肉”Corrugated iron
beef);“宮保雞”則被翻譯成“政府虐待雞”(Government abuse chicken);而“生魚(yú)塊”成了“砍那陌生的魚(yú)”(Chop the
strange fish)。
目前,北京政府已決定將推出統一的翻譯規則手冊,以便能在2008奧運到來(lái)之前,盡量改變英文標牌中國人、外國人都讀不懂的現象。