2010年3月,鳳凰衛視的《鏘鏘三人行》節目中,竇文濤邀請了德國漢學(xué)家、翻譯家顧彬談中國當代文學(xué),作陪的嘉賓是文學(xué)評論家許子東。當天的節目中,他們談到了莫言的作品,因為顧彬一直批評莫言是個(gè)落后的作家,說(shuō)他只會(huì )講故事,寫(xiě)起小說(shuō)來(lái)還像十九世紀的寫(xiě)法。竇文濤隨即有些玩笑地問(wèn)顧彬:一個(gè)德國的好作家一天只會(huì )寫(xiě)一頁(yè),而莫言只用了四十三天就寫(xiě)出了《生死疲勞》,這個(gè)說(shuō)明什么問(wèn)題?顧彬的口吻里沒(méi)有一點(diǎn)玩笑的意思,認真地說(shuō):他沒(méi)辦法修改。
在莫言獲得2012年的諾貝爾文學(xué)獎之后,再回想起這個(gè)段子,覺(jué)得顧彬真是古板的可愛(ài)。
在他的觀(guān)念里,對莫言的看法一直沒(méi)有改變,依然是批評大于贊揚。這不,剛剛在接受德國之聲的采訪(fǎng)中,提到莫言,他依然把莫言當成一個(gè)暢銷(xiāo)小說(shuō)家,一個(gè)會(huì )講“荒誕離奇故事”的小說(shuō)家,一個(gè)只會(huì )用十九世紀的寫(xiě)作風(fēng)格寫(xiě)作的小說(shuō)家。當年的節目上,許子東也說(shuō),像莫言這樣的作家,無(wú)論寫(xiě)什么東西都會(huì )出版和得獎,這樣的作家共同的特點(diǎn)是他們的語(yǔ)言“缺乏節制”,一種令人眩暈的語(yǔ)言風(fēng)格的泛濫——這不過(guò)是沒(méi)法修改的另外一種說(shuō)法而已。
可想而知,莫言獲獎引起的爭議是正如任何一個(gè)中國作家獲獎都注定引發(fā)的爭議。
我們渴望持不同異見(jiàn)者獲獎,是想在這個(gè)沉悶的國度中發(fā)出一點(diǎn)真正的聲音,我們不缺乏有良知的作家,他們需要一次這樣的機會(huì )從地下走上臺面;而一個(gè)體制內的中國作家獲獎,我們又會(huì )寄希望于他他能代表中國作家說(shuō)出一些真話(huà),至少能影響一些國際的注意力,讓他們關(guān)注中國作家不堪的生存境遇。從這個(gè)意義上說(shuō),各種持不同異見(jiàn)者的聲音,批評的不是莫言,而是隱藏在莫言身后的那個(gè)強大的體制和國家機器。
當然,各種的不滿(mǎn)源自不同的境遇,有人覺(jué)得莫言不夠優(yōu)秀;有人覺(jué)得此次的諾獎需要的是政治正確,“給一個(gè)真正的中國作家”,而不是華裔作家;還有人覺(jué)得一個(gè)體制內的作家獲獎背離了諾獎的精神。
當然,也少不了歡呼的聲音,歷史性的時(shí)刻,中國第一位獲得諾獎的作家,不要說(shuō)中國作協(xié),各種高層人物發(fā)來(lái)的賀電,各種管理文化的意識形態(tài)部門(mén),就連中國外交部都冒出來(lái)表示祝賀,多少有點(diǎn)得意忘形的滑稽。
從中國當代文學(xué)的發(fā)展狀況上來(lái)說(shuō),莫言獲獎的整體意義大于個(gè)體意義。
在我的閱讀視野中,還有很多中國作家都比莫言寫(xiě)得好,但是他們缺乏宣傳的包裝,推向國際舞臺的機會(huì )。我曾經(jīng)以為北島、余華和歐陽(yáng)江河、阿城等都有獲獎的實(shí)力,但很遺憾的是,雖然他們在國際上成名已久,但這些年都逐漸沉默無(wú)聲,缺乏力作問(wèn)世。
余華從《兄弟》開(kāi)始已經(jīng)失去了早年先鋒作家的銳利;北島除了經(jīng)營(yíng)自己的散文之外,詩(shī)歌上再無(wú)作為;歐陽(yáng)江河的詩(shī)歌近些年也無(wú)作為,但是他的詩(shī)學(xué)批評倒是令人眼前一亮;阿城一直淡泊無(wú)為,作品的精致是足夠,但是影響力不足。莫言的優(yōu)勢就在于他一直持之以恒地寫(xiě)作,就如同國際媒體對他的評語(yǔ),他不迎合、不激進(jìn),數十年如一日寫(xiě)作,他是一位多產(chǎn)、愛(ài)幻想、無(wú)拘無(wú)束、時(shí)而義憤填膺的作家。
早在上個(gè)世紀八十年的1986年,莫言三十一歲,發(fā)表了中篇小說(shuō)《紅高粱》,隨后就被張藝謀改編成了同名電影,獲得了柏林電影節的金熊獎,吸引了全世界的目光。莫言此后集結出版的《紅高粱家族》一直都是他海外最有名的著(zhù)作。
據他的英文譯者、漢學(xué)家葛浩文稱(chēng),這本小說(shuō)在美國賣(mài)了近5萬(wàn)本。這個(gè)數字對任何一個(gè)被翻譯成外文的中國作家而言,短期內都是難以望其項背的。莫言的作品在世界各國都有很多才華出眾的翻譯,日本、法國、意大利和德國尤為突出,譯者們?yōu)闃?shù)立他的國際聲譽(yù)做出了杰出貢獻。在他獲獎前夕,瑞典文譯者陳安娜翻譯出版了《紅高粱家族》、《天堂蒜薹之歌》與《生死疲勞》。有這樣大面積的譯介之功,自然會(huì )助漲他在世界文壇的影響力。
從世界文學(xué)的角度而言,我們也可以窺探出莫言的作品為何獲得諾獎的青睞。在瑞典文學(xué)院的頒獎詞中,“通過(guò)魔幻與現實(shí)、歷史與社會(huì )因素的相互交織,莫言創(chuàng )造了一個(gè)紛繁復雜的世界,令人回想起威廉·?思{(William
Faulkner),以及加夫列爾·加西亞·馬爾克斯(Gabriel García
Márquez)的作品,同時(shí),他還從中國古典文學(xué)和口頭文學(xué)中找到了新的出發(fā)點(diǎn)!睆母?思{到馬爾克斯,從拉美文學(xué)到前年獲獎的略薩,從略薩到莫言,如果我們能從中找到某種文學(xué)的共通性,就是對這種兼具現實(shí)主義與超現實(shí)主義的風(fēng)格,雜糅本土文化與異域風(fēng)情的持續青睞。
就像那部游走在殘酷的現實(shí)與美麗的神話(huà)之間的電影《潘神的迷宮》,莫言的小說(shuō)在寫(xiě)實(shí)與虛構之間,瑰奇的想象與汪洋恣肆的色彩語(yǔ)言之間,給我們提供了一個(gè)逃離殘酷塵世的烏托邦——對西方讀者而言,這是一種想象的東方,是西方語(yǔ)境作家的東方參照。正如葛浩文在推薦莫言的作品時(shí),一針見(jiàn)血的話(huà)語(yǔ):“如果你喜歡艾倫·坡,你肯定喜歡莫言即將出版的《檀香刑》(Sandalwood
Death)英譯;而如果你喜歡讀寓言,我推薦《生死疲勞》(Life and Death Are Wearing Me
Out)!
在《紐約時(shí)報》的文章中,西方評論家對他的作品大加贊揚,但是贊揚的方式卻是一種持不同異見(jiàn)者的政治標準。這種贊揚也許是莫言最為抵觸的,他是一位溫和的抵抗派,享受體制內的待遇,也偶爾替異見(jiàn)者仗義執言,但他絕不是異見(jiàn)分子。
西方媒體稱(chēng)《生死疲勞》是一部充滿(mǎn)雄心的巨帙,它以五個(gè)動(dòng)物的口吻敘事,講述了一個(gè)男人在冥界統治者閻羅王的控制下五次轉世為動(dòng)物的故事,這個(gè)故事被解讀為中國現實(shí)的真實(shí)隱喻。
2008年,漢學(xué)家史景遷(Jonathan
Spence)就曾寫(xiě)道,這部作品“幾乎涵蓋了中國在文化大革命期間的所有經(jīng)歷”,幾乎可以算是那個(gè)時(shí)代的紀實(shí)小說(shuō)。瑞典文學(xué)院在頒獎詞中也稱(chēng),莫言的許多作品“曾經(jīng)被判定具有顛覆性,因為它們尖銳地批評了當代中國社會(huì )”。
對一個(gè)體制內的作家而言,這種贊揚也許意味著(zhù)更多沉重的東西。莫言獲獎后該走向何方?他還會(huì )寫(xiě)出更好的作品嗎?他會(huì )不會(huì )按照中國的既定成功模式,成為一位高官或者掌管文化意識形態(tài)部門(mén)的領(lǐng)導?或者,他會(huì )為那些被淹沒(méi)的持不同異見(jiàn)者發(fā)出真誠的吶喊與呼吁?莫言的獲獎對已經(jīng)陷入困境的中國當代文學(xué)又會(huì )產(chǎn)生多大的精神指引?這些我們都不得而知。
也許,現在我們做的就是用一種更加寬容的心態(tài)看到一位真正的中國籍作家獲得世界的認同。至少這是一種信號,中國作家不用再陷入自卑的情結了,不能再用一種質(zhì)疑的目光審視西方的文學(xué)獎項了。從此以后,所有寫(xiě)作的理由都要從自身尋找,所有的不足都要從反思自我的能力開(kāi)始,所有的文學(xué)有了更為迫切的精神追求。讓我們用文學(xué)評定文學(xué),用政治質(zhì)疑政治,用道德衡量道德,用人性追逐人性。