據《東方早報》22日報道,政協(xié)委員提案認為上,F在有很多外國人,其中不少人愿意乘坐公共汽車(chē),車(chē)站站牌和車(chē)上的站名表上沒(méi)有英文,外國人看不懂。市交通港口局在答復市政協(xié)委員提案時(shí)表示,按照相關(guān)設施配置規范,目前暫不會(huì )在公交站牌上添加英語(yǔ)標注,只用中文和漢語(yǔ)拼音。 上海的地鐵上中英文對照,工作人員基本都能說(shuō)上幾句英語(yǔ),問(wèn)題不大。但公共汽車(chē)上沒(méi)有這么好的條件,特別是無(wú)人售票的車(chē)子,你要讓駕駛員都會(huì )英文,有點(diǎn)勉為其難。當然,上海的公交車(chē)上有英文報站,政協(xié)委員了解到許多外國乘客不是來(lái)不及反應,就是聽(tīng)不懂。 據我觀(guān)察,英語(yǔ)報站的錄音一般都挺標準,外國人聽(tīng)不懂的主要原因也許恰恰是站名翻譯過(guò)了。其實(shí)拼音標注和英文翻譯差距不大,最大的區別,就是把路(LU)翻譯成ROAD,把東(DONG)翻譯成EAST,特別是這個(gè)東路、西路、中路的方位詞,有的時(shí)候放在前面,有的時(shí)候放在中間,把南京東路說(shuō)成EAST
NANJING ROAD不要說(shuō)外國人,就是懂英文的上海人也要腦子轉幾個(gè)彎。
我覺(jué)得這都沒(méi)有什么必要。地名、路名,就是一個(gè)名字,說(shuō)的人明白,聽(tīng)的人明白最重要。你說(shuō),把靜安寺(JING AN SI)翻譯成JING AN
TEMPLE算什么本事?老外說(shuō)JINGANSI,上海人都聽(tīng)得懂,換成JINGAN
TEMPLE,九成上海人不明白。所以嘛,對于路名,有漢語(yǔ)拼音就足夠了,根本不需要什么英語(yǔ)翻譯,最多在地圖上加上英文注釋。只要地圖上是這么寫(xiě)的,公交站牌上也是這么寫(xiě)的,懂英文的中國人是這么說(shuō)的,不懂英文的中國人是這么說(shuō)的。外國人不但找到了地方,中文也學(xué)了幾個(gè)詞,我們也不要再糾結應該是把“高科”翻譯GAOKE還是HI-TECH,豈不是一舉多得。
|