奧運的來(lái)臨已經(jīng)進(jìn)入倒計時(shí),很多北京的商業(yè)服務(wù)企業(yè)也希望借助奧運東風(fēng)帶來(lái)業(yè)務(wù)機遇。中國奧委會(huì )官方網(wǎng)站惟一多語(yǔ)合作伙伴傳神聯(lián)合信息技術(shù)公司翻譯專(zhuān)家接受本報記者采訪(fǎng)時(shí)表示,隨著(zhù)對外開(kāi)放程度的不斷擴大,更多的外商公司和外國游客來(lái)到中國,商業(yè)服務(wù)業(yè)已成為對外展現的窗口,然而在迎來(lái)眾多機遇的同時(shí),語(yǔ)言卻成為了溝通的屏障。
洋菜單的“國際笑話(huà)”
傳神公司調查顯示,目前北京過(guò)半數酒店的餐單已譯有英文版或實(shí)現雙語(yǔ)餐單,此項措施雖然方便了外國游客,但也由于一些菜名采用了不規范的翻譯而引出許多尷尬。如:將四喜丸子翻譯成“四個(gè)高興的肉團”、紅燒獅子頭翻譯成“燒紅了的獅子頭”,麻婆豆腐翻譯成“滿(mǎn)臉雀斑的女人制作的豆腐”、“老虎菜”翻譯成“用老虎做的菜”。 諸如此類(lèi)令人啼笑皆非的英譯菜名可以說(shuō)是讓外國人犯暈、讓國人汗顏。由此可見(jiàn),餐飲行業(yè)術(shù)語(yǔ)使用隨意,極度不規范,亟待改善。
部分路標英文翻譯令人捧腹
城市基礎設施建設對于一座城市而言是最直觀(guān)的發(fā)展指標之一。奧運臨近,越來(lái)越多的外國友人來(lái)到北京旅游、學(xué)習或者工作。作為指向性的設施建設,路標的雙語(yǔ)改建尤為重要。因不規范的路標翻譯而感到迷惑的外國人不在少數,不準確的翻譯還可能引起不必要的誤會(huì )。傳神公司表示,四環(huán)路上一個(gè)往機場(chǎng)公路的入口處,有中文“機場(chǎng)方向”四字,下面譯文卻采用中國式的英語(yǔ),譯為:“Direction
of
Airport”。另外三環(huán)及二環(huán)路上,為了和國際接軌,有的地方用漢語(yǔ)拼音,有的又用英語(yǔ),給人的感覺(jué)是一片混亂。北京地鐵一號線(xiàn),也采用了英文指引,如“前往大北窯”英文應該是“To
Dabeiyao”,而地鐵每一個(gè)站上的譯文全用了“For Dabeiyao”。
相關(guān)配套設施及服務(wù)還不到位
專(zhuān)家指出,在大力推進(jìn)硬件設施雙語(yǔ)規范化的同時(shí),我們還應注意到相關(guān)配套設施及服務(wù)水平的提高。如:商場(chǎng)、酒店的服務(wù)人員的外語(yǔ)水平,尤其是口語(yǔ)水平的提高。還有一點(diǎn)就是在電子商務(wù)高速發(fā)展的今天,網(wǎng)絡(luò )的作用不容忽視。據統計,北京地區涉及商業(yè)服務(wù)行業(yè)的企業(yè)中網(wǎng)站實(shí)現雙語(yǔ)的不足三成,實(shí)現雙語(yǔ)的網(wǎng)站英文版的更新也很不及時(shí),譯文內容更是不知所云。舉例說(shuō)明北京地區的數十家馳名中外的老字號企業(yè)中,網(wǎng)站建設基本完善但是實(shí)現了雙語(yǔ)網(wǎng)站的僅不足1/3!皩ν忾_(kāi)放既要引進(jìn)來(lái)也要走出去,無(wú)法有效的逾越語(yǔ)言的障礙,就不能將自身商品及服務(wù)的信息有效傳達到國外客戶(hù),這將間接阻礙該企業(yè)的國際化發(fā)展! |