 |
在“歡聚蘇州”首屆長(cháng)三角外國友人中華才藝大賽上,來(lái)自長(cháng)三角地區的外國朋友通過(guò)歌曲、戲曲、武術(shù)、樂(lè )器演奏、舞蹈、小品等表演形式表現外國友人的中國情結。新華社
發(fā) | 15萬(wàn)詞匯量,新奇的拼音構字方式——上海話(huà)最近成了能用鍵盤(pán)“敲”出來(lái)的方言!吧虾T(huà)輸入法”作者,是自稱(chēng)“上海話(huà)忠誠粉絲”的上海大學(xué)教授錢(qián)乃榮,他經(jīng)過(guò)兩年多收集研究,先后推出了《上海話(huà)大詞典》和“上海話(huà)輸入法”。 錢(qián)乃榮認為,家鄉話(huà)是當地人文化的重要組成部分,能傳遞某個(gè)地域人群性格特征的“味道”,也給這個(gè)地域的人一種歸屬感。
“上海話(huà)輸入法”反響熱烈
“上海話(huà)拼音輸入法”有“新派”和“中派”兩個(gè)版本!靶屡伞敝饕槍45歲以下的上海人,“中派”較適合45歲以上上海人的語(yǔ)言習慣。兩個(gè)版本一經(jīng)推出,便受到許多網(wǎng)友追捧。 正在讀大學(xué)的小盛是“新派上海人”,她說(shuō):“我可以用熟練的普通話(huà)交流,但需要用方言作一些生活化的表達,在網(wǎng)上聊天用上海話(huà)時(shí),會(huì )苦于沒(méi)有一個(gè)標準,只好采用諧音字代替,有時(shí)會(huì )相互看不懂對方在表達什么,而這個(gè)輸入法幫了大忙! “上海話(huà)拼音輸入法”剛一推出,上海網(wǎng)友就結合作者的說(shuō)明研究各種使用要領(lǐng)。目前,網(wǎng)上的拼寫(xiě)“秘笈”已分為初級、中級、高級“招式”以及易錯常用字4個(gè)方面。與此同時(shí),一句拼打口訣開(kāi)始流傳:“濁音h短音k,‘安’打oe來(lái)‘!騟,‘字’改y‘額’為ng,其余普通話(huà)里來(lái)! 民間自發(fā)組建研究上海民間風(fēng)俗語(yǔ)言的“弄堂論壇”是“上海話(huà)輸入法”的下載網(wǎng)點(diǎn)之一,不少網(wǎng)友在下載的同時(shí),還表達看法。網(wǎng)友“煙斗”表示,很喜愛(ài)這個(gè)輸入法,并希望滬語(yǔ)能代代傳承!跋M虾5男『⒆佣嗫纯催@個(gè)輸入法,我們老祖宗留下來(lái)的方言可不能忘記呀!” 對“上海話(huà)拼音輸入法”表示歡迎的除上海本地人外,還有不少從外地到上海讀書(shū)和工作的人。網(wǎng)友“Baimifan”說(shuō):“我來(lái)上海工作1年多了,還不會(huì )說(shuō)上海話(huà),我覺(jué)得這個(gè)輸入法能成為外地人學(xué)習上海話(huà)的工具!
“小方言”蘊涵“大文化”
大學(xué)生小盛說(shuō),如今,“說(shuō)普通話(huà),做文明人”的標語(yǔ)隨處可見(jiàn);“學(xué)好英語(yǔ)與世界接軌”的口號不絕于耳。英語(yǔ)、普通話(huà)成了陽(yáng)春白雪的代名詞,而方言作為一種“土話(huà)”,就成了“下里巴人”,可是,細細品味和琢磨各地方言,便會(huì )發(fā)現其中蘊藏著(zhù)豐富的文化內涵。 浙江大學(xué)中文系副教授王小潮對普通話(huà)和各地方言,有較為深入的研究。王小潮說(shuō),方言代代相傳,由于沒(méi)有相對應的文字予以記載,很多字詞的發(fā)音、發(fā)展至今出現了較大變化,但方言依舊保留了很多古漢語(yǔ)的元素,充盈著(zhù)文化意蘊。 在江南不少城市,“香菜”一詞的發(fā)音近似于“YanSui”,這與香菜的學(xué)名“芫荽”相近。在膠東方言里,“等沒(méi)旰兒”意為“等會(huì ),晚不了”,其中的“旰”字大有來(lái)頭,在杜甫《送樊二十三侍御》中有這樣兩句:“至尊方旰食,仗爾布嘉惠!币曛两,為“宵衣旰食”一詞,意為天不亮就起身穿衣,天晚了才吃飯。 福州方言中有許多古漢語(yǔ)痕跡。在福州,兒子叫父親為“郎罷”,父親叫兒子為“囝”。追溯“郎罷”與“囝”,在1000多年前的唐代,顧況在《囝一章》中就說(shuō)“郎罷別囝”,并自注:“閩俗呼子為囝,父為郎罷! 有的方言融入一些外來(lái)文化,創(chuàng )造出許多新穎詞匯,比如,上海人取水泥地板的英文發(fā)音cement,將其稱(chēng)為“水門(mén)汀”;手杖叫做“司的克”,來(lái)自英文stick,這樣的例子很多。因為早年上海的租借地與非租借地隔一條名叫“洋涇幫”的河流,這些外來(lái)詞被形象地稱(chēng)為“洋涇幫”。一名網(wǎng)友說(shuō),“洋涇幫”一詞之所以流傳至今,就是因為它頗為形象生動(dòng)地表達了中外文化的差異。
怎樣保護“鄉音”
“兒子不讓我對小孫子說(shuō)方言,說(shuō)是會(huì )影響小孫子學(xué)習普通話(huà)……”上了年紀的上海市民吳大媽說(shuō)。 這樣的情況并不少見(jiàn),一些家長(cháng)怕孩子說(shuō)方言,日后說(shuō)普通話(huà)時(shí)帶有鄉音,便將普通話(huà)規定為家庭用語(yǔ),給孩子營(yíng)造良好的語(yǔ)言環(huán)境。 父母用標準普通話(huà)與孩子交流,幼兒園教師不辭辛苦地教小朋友讀“ABC”,于是,方言被隔離在孩子的生活空間外。 王小潮說(shuō),一種方言代表一種獨立的文化。但是,任何一種語(yǔ)言都不是孤立存在的,彼語(yǔ)言與此語(yǔ)言之間,既要相互學(xué)習又要相互吸收,因此,會(huì )產(chǎn)生相輔相成的作用。 王小潮認為,由于各種方言始終處在交匯和沿革中,因此,純正方言的傳承變得更加艱難。很多地方的方言文化被稀釋?zhuān)S多孩子對自己的家鄉話(huà)只會(huì )聽(tīng),不會(huì )說(shuō)。方言沒(méi)有相對應的文字,加之會(huì )說(shuō)的人越來(lái)越少,按照這樣的情況發(fā)展下去,純正的方言將漸漸消失。 這樣的顧慮并非杞人憂(yōu)天。與上世紀四五十年代地方方言相比,現在一些地方方言的“血統”已不再“純正”,而且,隨著(zhù)人口流動(dòng)頻率增大,各地方言正在趨同化。倘若任這種情況自由發(fā)展的話(huà),那讓人倍感溫馨的“鄉音”就很有可能漸漸消失。 那么拿什么保護“鄉音”呢? 錢(qián)乃榮坦言,要真正留住方言文化,僅僅“輸入法”是遠遠不夠的。長(cháng)期以來(lái),有一個(gè)荒謬的觀(guān)點(diǎn),即認為普通話(huà)與方言是“你死我活”的關(guān)系,普通話(huà)要長(cháng),方言要消,于是,上課不許說(shuō)方言,下課不提倡講方言。而實(shí)際上,方言口語(yǔ)原本是普通話(huà)語(yǔ)匯的活水源頭,方言發(fā)展了,普通話(huà)一定會(huì )更加豐富。普通話(huà)與方言二者兼容并蓄,中華語(yǔ)言文化會(huì )更加博大精深。 |