六家京城老字號確定新英文譯名
    2008-01-09    作者:王皓    來(lái)源:北京日報
  本報訊 老字號全聚德被譯成“Quanjude Peking Roast Duck-Since1864”,您覺(jué)得如何?歷時(shí)近半年的“迎奧運——傳神詮釋老字號”公益翻譯活動(dòng)昨天公布了首批6家老字號的英文譯名,如出一轍的標準化翻譯能否獲得大多數人的認同,尚待檢驗。
  首批公布的京城老字號英譯名還有:吳裕泰:Wuyutai Tea Shop-Since1887,同仁堂:Tongrentang Chinese Medicine-Since1669,瑞蚨祥:Ruifuxiang Silk-Since1862,榮寶齋:Rongbaozhai Art Gallery-Since1672,王致和:Wangzhihe Gourmet Food- Since 1669。
  曾經(jīng),“奔馳”、“可口可樂(lè )”等許多經(jīng)典的外來(lái)產(chǎn)品中文譯名,巧妙地將原文發(fā)音與產(chǎn)品特性、文化內涵相結合,成為提升產(chǎn)品形象的利器。而本次老字號公益翻譯活動(dòng),最終卻選擇了一種最直接也最簡(jiǎn)單的方式,即“企業(yè)名稱(chēng)拼音+產(chǎn)品(特性、店鋪)+起始年代”的標準化翻譯。通過(guò)這一公式,基本上達到大學(xué)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)水平的人,都可以“照貓畫(huà)虎”地翻譯出其他老字號的名稱(chēng)。四喜丸子被翻譯成“四個(gè)高興的肉團”曾經(jīng)在社會(huì )上引發(fā)爭議,英語(yǔ)譯名問(wèn)題引起社會(huì )各界重視;顒(dòng)主辦方表示,公益翻譯活動(dòng)自去年8月啟動(dòng)以來(lái),受到全球華人華僑廣泛關(guān)注,收到了全球翻譯志愿者提交的翻譯作品共計25萬(wàn)余份,其中來(lái)自海外的作品占總數的20%左右;顒(dòng)的廣泛開(kāi)展,將全球華人關(guān)注老字號、關(guān)注中華傳統文化的熱情推向了高潮。
  但對于目前首批推出的6個(gè)老字號譯名,有網(wǎng)友表示,簡(jiǎn)單的拼音、產(chǎn)品、年份的標準化組合,似乎難以體現25萬(wàn)份翻譯作品的熱情和智慧,也難以承載中華老字號數百年的深厚傳統文化積淀。昨天,記者聯(lián)系了終評組委會(huì )的多位成員,均被以身體不適、未接到正式通知不便發(fā)表意見(jiàn)為由拒絕采訪(fǎng)。
  相關(guān)稿件
· “老字號”亮家底 2007-12-21
· 中華老字號加速全球出擊 2007-12-10
· 老字號“王致和”海外維權啟示錄 2007-11-23
· 成都市將設專(zhuān)項資金振興老字號企業(yè) 2007-11-19
· 老字號“王致和”告贏(yíng)德國公司 2007-11-16
 
在线精品自偷自拍无码琪琪|国产普通话对白视频二区|巨爆乳肉感一区二区三区|久久精品无码专区免费东京热|亚洲中文色欧另类欧美