豆汁,焦圈,鹵煮,炒肝,墩餑餑,艾窩窩……流傳數百年、種類(lèi)以千百計的老北京小吃在二00八年遭遇了現代奧林匹克……在北京后海胡同深處的“九門(mén)小吃”,工作人員正在加緊翻譯各種小吃的英文名稱(chēng),小吃城里的服務(wù)員也在接受基本服務(wù)用語(yǔ)的英文培訓。(7月10日中國新聞網(wǎng))
筆者以為,在為傳統小吃翻譯英文名字上,應該注意兩個(gè)問(wèn)題:一是避免外國友人不理解,二是避免外國友人誤解。要是譯名讓外國友人誤解,則很有可能弄出尷尬,甚至發(fā)生不愉快。因為各國有各國的風(fēng)俗習慣,對飲食也各有各的理解、各有各的偏好。據說(shuō)“九門(mén)小吃”工作人員擬將豆汁譯為“北京可樂(lè )”,筆者認為不如直譯成“發(fā)酵的綠豆湯”通俗易懂。雖然譯成“北京可樂(lè )”簡(jiǎn)短而又形象,還可以借助可樂(lè )的意象讓外國游客記住,但“可樂(lè )”畢竟是飲料,而“豆汁”是小吃,怎么可以同日而語(yǔ)呢?如果有外國友人想喝飲料,便買(mǎi)了“北京可樂(lè )”,可喝起來(lái)才發(fā)覺(jué)不對味,會(huì )不會(huì )以為是假冒“可樂(lè )”欺騙他們呢? 總而言之,對于傳統小吃的譯名,還是保持點(diǎn)傳統特色、中國特色比較好,這樣更有利于將中國的傳統小吃推向世界。 |