Portugal’s Banco Espirito Santo SA jolted global markets when a parent company missed short-term debt payments. The events are triggering turmoil in debt markets from London to New York,renewing concern the financial system remains vulnerable six years after central banks began flooding their economies with cheap cash to break free from the global credit crisis. The same policy makers that helped drive bond yields to unprecedented lows,have warned investors are becoming too complacent about risks.
由于母公司未能償還短期債務(wù),葡萄牙圣靈銀行引起全球市場(chǎng)的震蕩。在中央銀行們?yōu)榱说钟蛐刨J風(fēng)險已經(jīng)向其經(jīng)濟體注入廉價(jià)資金長(cháng)達六年后,這一事件引發(fā)了從倫敦到紐約債務(wù)市場(chǎng)的動(dòng)蕩,重新點(diǎn)燃了有關(guān)金融體系仍然脆弱的擔憂(yōu)。將債券收益率推低至歷來(lái)最低點(diǎn)的政策制定者們警告投資者對于風(fēng)險已經(jīng)過(guò)于自滿(mǎn)。(彭博社)
BES was the only one of the top listed banks in Portugal not to receive an injection of state capital during the country’s sovereign debt crisis. Banco Espirito Santo has been under scrutiny for weeks after reporting“material irregularities”at a holding company of the Espirito Santo family,which founded the bank in the 19th Century.
圣靈銀行是葡萄牙在遭受主權債務(wù)危機中,唯一最大的上市銀行中不接受?chē)匈Y本注入的銀行。在報告了持股公司圣靈家族重大不法行為后,圣靈銀行已經(jīng)被監管了數周。該家族在19世紀創(chuàng )建了圣靈銀行。(路透社)
Doubts about the financial health of the family who controls the bank, Banco Espirito Santo,had pulled Portugal’s PSI share index to a nine-month low on Thursday.
因擔憂(yōu)關(guān)于控股圣靈銀行的這個(gè)家族的金融健康,周四葡萄牙PSI股票指數被拉至九個(gè)月低點(diǎn)。(?怂股虡I(yè))
Government borrowing costs fell to an eight-year low of 3.58% in April this year,but worries surrounding BES and the health of the country’s financial sector pushed these back up towards 4% on Thursday.
今年4月份,葡萄牙政府的借貸成本已經(jīng)下跌到8年低點(diǎn)3.58%,但是環(huán)繞著(zhù)圣靈銀行以及該國金融部門(mén)健康的憂(yōu)慮周四又將借貸成本推高至4%。(英國廣播公司)
Banco Espirito Santo said late Thursday it has a 2.1 billion-euro cash cushion which is enough to cover its exposure to other Espirito Santo group companies and keep it within regulatory requirements. However,trading in the bank’s shares on the Lisbon stock exchange remained suspended for a second day Friday after they fell more than 17 percent the previous day.
在周四晚些時(shí)候圣靈銀行稱(chēng),該行有21億歐元的現金儲備足以應對其他圣靈集團企業(yè)的頭寸,保證其能達到監管要求。不過(guò),里斯本股票交易所該行股票周五仍然暫停交易,而前一天這支股票下跌超過(guò)17%。(the africom網(wǎng)站)
Under pressure to clarify its position and stop the situation spiraling out of control,BES released a statement in the early hours of Friday saying that it had exposures worth 1.15 billion euros and believed it had enough reserves to absorb any losses.
在澄清狀況以及結束失控局面的壓力下,圣靈銀行周五早些時(shí)候發(fā)表了聲明,表示該行有11.5億歐元的風(fēng)險敞口,并且相信其有足夠的儲備來(lái)負擔損失。(路透社)
Portuguese Prime Minister Pedro Passos Coelho on Friday ruled out state aid for the country’s biggest bank BES.“There is no reason for the state to intervene in a bank which has solid capital and which has a comfortable margin to deal with any eventuality,even the most adverse,”he told reporters.
葡萄牙總理佩德羅·帕索斯·科埃略周五排除了對該國最大的銀行圣靈銀行實(shí)施國家援助的可能。他告訴記者,國家沒(méi)有理由干預一家國家資本雄厚并且擁有大量?jì)浣鹱阋詰獙θ魏尾粶y、甚至是最不利情況的銀行。(環(huán)球時(shí)報)
Portugal’s central bank also weighed in today,stressing that “depositors may rest assured.”
葡萄牙中央銀行周五也發(fā)表評論,強調存款者應該感到放心。(Quartz網(wǎng))
Moody’s Investors Service said it had cut the long-term debt ratings of BES to“B3”from“Ba3”and the long-term deposit ratings to “B2”from“Ba3,”and it was on review for downgrade.
穆迪公司將圣靈銀行的長(cháng)期債務(wù)評級從Ba3調降到B3,將其長(cháng)期存款評級從Ba3調降到B2,并且正在觀(guān)察是否要降級。(臺北新聞)
Further detail on BES’s financial situation will be given on July 25 when the bank releases its half-year results. Shareholders will meet six days later to vote on a new chief executive and new directors,after family members said they would step down from the bank’s 25-man board.
圣靈家族成員稱(chēng)他們將從銀行的25人董事會(huì )辭職。關(guān)于圣靈銀行財務(wù)狀況的進(jìn)一步細節將在7月25日銀行披露其半年報時(shí)公布。股東們在六天后將碰頭來(lái)投票選舉新的首席執行官和新的董事。(路透社)